top of page
4.png

Conócete a ti

Conócete a ti se adentra en la naturaleza de los pensamientos estresantes y en cómo liberarse de ellos. Inspirada en The Work de Byron Katie, la canción da voz a diferentes niveles de conciencia, llevándonos finalmente a un lugar más allá de la dualidad, reflejado en una línea atemporal de Rumi.

Know ThyselfPsykē
00:00 / 04:16
  • Spotify
  • Apple Music
  • Soundcloud
  • Tidal
  • Youtube
  • Instagram
  • TikTok
  • Facebook

Cómo nació esta canción

Esta canción brotó de las más de 500 hojas de trabajo de Byron Katie con las que me sumergía en aquel tiempo. Conmovida por la profunda transformación que esta práctica abrió en mi vida, sentí el impulso de expresarla a través de mi lenguaje más amado: la música.

Enmarcada por Rilke y Rumi, la canción guía a los y las oyentes a través del proceso de observar las voces de la mente —sus quejas, juicios e ilusiones— en una construcción musical que refleja el desborde emocional que estos pensamientos suelen provocar.

Todo esto es observado “desde arriba”, por así decirlo, por un Ser superior que reconoce que la vida ocurre en un campo más vasto, más allá de las ideas del bien y del mal.

En lo musical, quise que fuera una canción que invite al movimiento, porque para mí refleja la propia danza de la vida. 

Termina en una nota aguda que flota sobre una galaxia de sonido, evocando la paz que suelo sentir después de verme con más claridad a través de una hoja de trabajo de Byron Katie.

Letra

“Amigo silencioso / Que has llegado tan lejos”
(Fuente: Let This Darkness Be A Bell Tower, de Rainer Maria Rilke, traducido por Anita Barrows y Joanna Macy, usado con permiso.)

“Hay un campo / Allí te encontraré”
(Fuente: The Essential Rumi, de Jalal al-Din Rumi, traducido por Coleman Barks, usado con permiso.)

“Cerca está un país que llaman Vida / Lo reconocerás por su seriedad”
(Fuente: Go To The Limits Of Your Longing, de Rainer Maria Rilke, traducido por Anita Barrows y Joanna Macy, usado con permiso.)

 

Pensamientos y sentimientos, haciéndolo parecer tan real

“Dame tu mano”
(Fuente: Go To The Limits Of Your Longing, de Rainer Maria Rilke, traducido por Anita Barrows y Joanna Macy, usado con permiso.)

(Ego) Estoy molesto con él, estoy molesta con ella, estoy molesto/a con ellos/ellas

(Ego) Quiero que él cambie, quiero que ella cambie, quiero que ellos/ellas cambien

(Ego) Él no debería hacerme sentir, ella no debería hacerme sentir, ellos/ellas no deberían hacerme sentir

(Ego) Para ser feliz, necesito… para ser feliz necesito… para ser feliz necesito…

(Ego) Él es un imbécil, ella es una imbécil, ellos/ellas son unos imbéciles

(Ego) Nunca quiero sentirme así otra vez… nunca quiero sentirme así otra vez…

(Ser superior) Silencio, quédate quieto, ¿es siquiera cierto todo esto?

“Estoy molesto con él.” ¿Es verdad?
“Estoy molesto con ella.” ¿Es verdad?
“Estoy molesto/a con ellos/ellas.” ¿Es verdad?

“Amigo silencioso / Que has llegado tan lejos”
(Fuente: Let This Darkness Be A Bell Tower, de Rainer Maria Rilke, traducido por Anita Barrows y Joanna Macy, usado con permiso.)

Más allá, más allá
“Más allá de las ideas de hacer mal, de hacer bien
Más allá de las ideas, más allá de las ideas,
Más allá de las ideas
Hay un campo
Allí te encontraré”
(Fuente: The Essential Rumi, de Jalal al-Din Rumi, traducido por Coleman Barks, usado con permiso.)

©2025 Psykē

bottom of page